I read a book review for a novel which basically said that the Russian version was thoroughly annotated to provide information for esoteric knowledge and other uncommon concepts. Apparently this is quite a common practice in Russia. My question is the following: why is that not done here in the states? For example, I'm reading Jane Eyre right now for school, and a lot of 19th century concepts I have to research myself. Things such as outmoded styles of dress or phrases in French that the author never directly translates.
It would make reading such works much easier. this could be done for modern books as well, especially ones that deal with lesser known scientific principles or sociological theories. Whatever the average literate Joe doesn't know that isn't directly explained in the novel could be annotated at the publisher's discretion.
It would make reading such works much easier. this could be done for modern books as well, especially ones that deal with lesser known scientific principles or sociological theories. Whatever the average literate Joe doesn't know that isn't directly explained in the novel could be annotated at the publisher's discretion.