Kenny Shovel
Active Member
One of the main benefits of the challenge would be that you find authors you wouldn't normally have read that you want to explore further. Any like that jumped out at you so far?
We LOVE books and hope you'll join us in sharing your favorites and experiences along with your love of reading with our community. Registering for our site is free and easy, just CLICK HERE!
Already a member and forgot your password? Click here.
Kenny Shovel said:One of the main benefits of the challenge would be that you find authors you wouldn't normally have read that you want to explore further. Any like that jumped out at you so far?
Shade said:You're doing brilliantly, abecedarian! This is a great challenge. If you get time you could start a brief thread on each book as you finish it with just a few lines on it which might be a good way of encouraging les autres (eg me!), and spark further discussion.
I have rarely been able to get on very well with literature in translation, and I'm not sure why that is. Perhaps it's my insular, little-islander mindset. Perhaps it's to do with the fact that what gives me most pleasure in a book are words on a sentence-by-sentence level (showy, self-regarding prose a speciality) rather than human interest or subject matter, and it's harder to get that in a book that isn't in its original language (and where I don't speak the original language). Perhaps it's because I'm too lazy to make the effort to connect with another culture. Dammit, by my narrow Anglophile standards, the fact that recently I've been reading mostly US authors is a progression.
Looking over the books I've read this year, only about 10% are in translation - and almost half of those (Murakami, Hrabal, Vargas) I didn't like or couldn't finish. I can only think of a few books in translation I've read recently that I adored beyond measure, and even they are highly standard, mainstream texts (for the curious, I'm thinking of Madame Bovary and The Death of Ivan Ilyich).
So anyway, kudos to thou, abecedarian!
Kenny, you've mentioned elsewhere that you've gradually withdrawn from posting here because there's little interest in the sort of books you read. I think that's a shame - and I think there is interest, even if others (like me) don't feel capable of responding adequately. So do please keep sharing your wider-world literary experiences with us. Have you found a forum where there is more discussion of such stuff? Care to point us at it? (I promise only to lurk...)
abecedarian said:Oh yeah! I want to investigate these writers further:
Ismail Kadare
Halldor Laxness
Rani Manicka
Edwidge Danticat
Tim Winton
Kazuo Ishiguro
Kamilla Shamsie
Neil Gaiman
Roddy Doyle
Alexander McCall Smith
Carlos Ruiz Zafon
Yukio Mishima
Shade said:Kenny, you've mentioned elsewhere that you've gradually withdrawn from posting here because there's little interest in the sort of books you read. I think that's a shame - and I think there is interest, even if others (like me) don't feel capable of responding adequately. So do please keep sharing your wider-world literary experiences with us. Have you found a forum where there is more discussion of such stuff? Care to point us at it? (I promise only to lurk...)
abecedarian said:I agree with you Shade, I want Kenny Shovel to keep sharing his books with us here.
Chief Editor Turonaok split the seat of his trousers. They split without noticeable strain or sound; rather, they parted along the seam. This could be viewed as a drawback of soft imported flannel.
Around noon, Turonok approached the counter of the company bar. The luminescent blueness of his editorial drawers was revealed to all his flunkies, who obsequiously let him pass without waiting on line…
…The staff workers started exchanging looks. Vagin touched the editor’s shoulder lightly.
“Boss, there’s some disorder in your clothes.”
And here the editor committed a blunder. He hastily went for his fly with both hands, and proceeded to do what musicians call a light run up the keyboard. Convinced himself that the frontiers were closed. He turned red and said, “Find a better application for your humour.”
He turned around and walked out, flooding his subordinates with the neon radiance of his underwear.
Kenny Shovel said:Abecedarian. A suggestion for Estonia:
I’ve just finished “The Compromise” by Sergi Dovlatov. Whilst Dovlatov was Russian, “The Compromise” is a collection of stories from his time working as a journalist in Tallinn, Estonia. As you can see from this excerpt, he wrote with that very dry sense of humour many Russians have:
The book is a very easy read, and at 150 pages you should have no difficulty completing it before needing to return it to the library.
I’ll let you know if I encounter anything else you might find useful.
Regards,
K-S
The other baltic countries may be more difficult. I've been on holiday to Riga and asked for good Lativian writers from one of the locals; thier response "We have no good writers". Ho hum.abecedarian said:Thank you ever so much Kenny! I was wondering what to do about Estonia. Its another of those regions I know so very little about. By all means, please keep those suggestions coming. Where did you want your chocolate chip cookies shipped?
Kenny Shovel said:The other baltic countries may be more difficult. I've been on holiday to Riga and asked for good Lativian writers from one of the locals; thier response "We have no good writers". Ho hum.
If books set in a country are an allowable bending of the rule than there is "The Dogs of Riga" but I've not read it myself so can't recommend.
btw, I'm in the process of sticking all my books, or at least the ones I have on my bookshelves at home, onto one of these listing sites, which also allow you to tag your selections with things like "Russian Lit", "Play" etc.
When I'm done I'll stick a link in my signature so you can have a look round and see if there is anything that might help your challenge. Although to be honest I think I've chucked all the obscure ones I know in your direction already.
Regards,
K-S
Stewart said:Well, when considering Mexicans, remember that you can skip Guillermo Arriaga, since he sucks.
I thought that until I tried to track down some of Zolipara's Norwegien recommendations. I must get back to them...abecedarian said:...Anyway, I'm convinced "obscure" is just a state of mind...
Kenny Shovel said:Thanks, that is interesting. The Czech one reminds me I need to write a review of "The War With The Newts".
It was a re-read on my part as I'm trying to get through a few Capek books at the moment. I'd say it's one of the best books of it's kind I've read, and still relevant almost 70 years after it was written. Plus ca change, plus ca mem chose I guess!Zolipara said:Its been many years since i read that one, but i liked it a lot.
Capek's work comes across as variable in quality in English, I suspect that may be because alot of it suffers from poor and/or old translations. His plays for example read as very stiff and frankly terrible. Whether R.U.R. (the play that introduced the work robot) is really as bad as the version I read or if it is affected by a poor translation I can't say.Zolipara said:I tried to find more books by Capek at the time but i could not find any others that were translated to norwegian. I might have a go at reading some more of his books in english.