novella
Active Member
Martin said:Sure, but a hands-on approach, by working alongside the translator to create the perfect translation is always a possibility.
Cheers
My point is that without knowing the second language intimately, the author can only trust the translator. It's actually not "always a possiblity" to intervene constructively.
For instance, an American book might use the phrase "step up to the plate." What phrase would be used here in French? The literal translation would be terrible, because it is a baseball idiom pointing to an analogy with much contextual meaning. The equivalent sports idiom probably does not exist in French (and would have subtle contextual cultural differences) so one would want a phrase that conveys "got ready to act" but also something more. So much is implied, including, potentially, reluctance, determination, challenge, anticipation, duelling, etc.
So the translator suggests a bunch of things, but unless the author can live and breathe in French, he or she cannot make a fair judgment or know whether the translator is suggesting the best choice available. Knowing both languages competently is definitely not enough.
The art is in what is behind the words. How can an author with one language see through that curtain?
This is such a big problem that it allows for continual improvement over centuries and centuries. Look at Heaney's Beowulf or the Lattimore trans. of Homer and how many other translations have fallen by the wayside, even though the efforts behind them were, by definition, educated, ambitious, and thoughtful. But none of them are definitive because there will always be so much speculative space between the original and the translation.