novella
Active Member
I’m intrigued by the number of users of this site whose first language is other than English. It’s a wonderful thing.
I’m also interested generally in misreadings, both those within a text and those brought in by translators and readers. I imagine that there are lots of people on this forum who have insight into this.
There are all kinds of misreadings. For instance, one of Shakespeare’s great devices is to have characters misinterpret, over-interpret, or mishear each other, leading to either comic or tragic ends. He’s always playing with the flexibility of language and the huge potential for misunderstanding.
And take Chaucer, which I read in Middle English a long time ago. Very difficult and also very funny. There is still no definitive translation of most of his work because he was always innovating and messing around.
You know all those funny misreadings you have as a kid:
“and lead us not into Penn Station, but deliver us from evil.”
“and to the Republic of Richard Stands, one nation under God” etc.
I love that stuff.
And there are the “serious” misreading that people go on and on about in academia. How to read Keats’ “Ode on a Grecian Urn” is a biggie.
Misreadings are fun to notice. Sometimes they’re the product of a culture, or a mistaken etymological relationship (the kills—common local name for streams-- of upstate NY are called that because of Dutch roots here, but my English ma-in-law thought it meant something deadly).
And there are all the instances where one language just does not have an equivalent in another language or where a metaphor or idiom in one just becomes really strange when translated to another.
I once read an ad for a Japanese hotel in Tokyo, translated from Japanese. "You will never find even one hair in the sink." Height of luxury?
Novella
I’m also interested generally in misreadings, both those within a text and those brought in by translators and readers. I imagine that there are lots of people on this forum who have insight into this.
There are all kinds of misreadings. For instance, one of Shakespeare’s great devices is to have characters misinterpret, over-interpret, or mishear each other, leading to either comic or tragic ends. He’s always playing with the flexibility of language and the huge potential for misunderstanding.
And take Chaucer, which I read in Middle English a long time ago. Very difficult and also very funny. There is still no definitive translation of most of his work because he was always innovating and messing around.
You know all those funny misreadings you have as a kid:
“and lead us not into Penn Station, but deliver us from evil.”
“and to the Republic of Richard Stands, one nation under God” etc.
I love that stuff.
And there are the “serious” misreading that people go on and on about in academia. How to read Keats’ “Ode on a Grecian Urn” is a biggie.
Misreadings are fun to notice. Sometimes they’re the product of a culture, or a mistaken etymological relationship (the kills—common local name for streams-- of upstate NY are called that because of Dutch roots here, but my English ma-in-law thought it meant something deadly).
And there are all the instances where one language just does not have an equivalent in another language or where a metaphor or idiom in one just becomes really strange when translated to another.
I once read an ad for a Japanese hotel in Tokyo, translated from Japanese. "You will never find even one hair in the sink." Height of luxury?
Novella