When you head off to buy a book that's been translated into your language, what do you look for in the translation you want to buy?
Is getting the story right most important or is it more important to tell the story the way the author intended?
Ulysses can be told without the complexity of the allegory and symbolism and still tell the story. Likewise, all the elements that make Ulysses the book that it is could be included in all the clumsy complexity it would almost certainly be if translated into Spanish or German.
Is the depth of vocabulary important?
Years ago, a summer intern from France told me to read The Horseman on the Roof by Jean Giono. So I bought it and I soon grew weary of it's description of the heat wave impacted area. Everything was white. The white rocks. The white tree. The white sun. Apparently when it's hot and dry everything turns white or perhaps the translator liked the word white. (Mental note: get Thomas or HermoineWeasley to check the original French text.)
I never did finish that book.
Is remaining true to the original structure important? I suspect this is more important to poetry than other forms. If it rhymed in the original text, should the translation rhyme as well?
Take, for example, The Cat in the Hat. We all know this story.
English:
Spanish:
It's a literal translation to be sure but look what it did to the flow. And no rhymes! Does this mean you can't have a poem rhyme in one language and have it rhyme in another and have it still keep the meaning of the original? Or does this just represent a poor translation?
Here's the Latin version:
It rhymes! But does it still mean the same thing as the original English? Reviews I have found say yes. Why does the Latin version rhyme while the Spanish version does not? My guess is that the Latin version was a 'let's see if we can do it' type of exercise whereas the Spanish version as more of a 'you know, if we made a Spanish version of Cat in the Hat we could make more money' type of venture. One was a labor of love and the other not.
What about meter? Yes, I'm talking about you Mr. Shakespeare. Mr. Iambic Pentameter. Is it possible to keep the intended meaning of the lines without butchering them in the name of iambic pentameter?
Can be translated into Spanish any number of ways:
The above are "unofficial" translations. I wasn't able to find text of a Spanish version of Macbeth so I'm naturally interested in what the version high school and college students in Spain read has to say.
What about other tricks of the poet like alliteration, homonyms, and even onomatopoeia? Must those be preserved?
It was alliteration that got the ol' thinker thinking last night as I read a review for a New Verse Translation of Beowulf which said, in part:
I suppose that then opens up the prose translation vs. verse translation can of worms. While reading a bit about that subject, I found this treasure trove of information regarding translations problems in Beowulf as well as other great works.
I've rambled enough for one post. What are your thoughts and musings on translations?
Is getting the story right most important or is it more important to tell the story the way the author intended?
Ulysses can be told without the complexity of the allegory and symbolism and still tell the story. Likewise, all the elements that make Ulysses the book that it is could be included in all the clumsy complexity it would almost certainly be if translated into Spanish or German.
Is the depth of vocabulary important?
Years ago, a summer intern from France told me to read The Horseman on the Roof by Jean Giono. So I bought it and I soon grew weary of it's description of the heat wave impacted area. Everything was white. The white rocks. The white tree. The white sun. Apparently when it's hot and dry everything turns white or perhaps the translator liked the word white. (Mental note: get Thomas or HermoineWeasley to check the original French text.)
I never did finish that book.
Is remaining true to the original structure important? I suspect this is more important to poetry than other forms. If it rhymed in the original text, should the translation rhyme as well?
Take, for example, The Cat in the Hat. We all know this story.
English:
The sun did not shine.
It was too wet to play.
So we sat in the house
On that col, cold, wet day.
Spanish:
El sol no brillaba.
Estaba demasiado mojado para jugar.
Asi es que nos sentamos adentro de la casa.
todo aquel frio, frio, dia mojado.
It's a literal translation to be sure but look what it did to the flow. And no rhymes! Does this mean you can't have a poem rhyme in one language and have it rhyme in another and have it still keep the meaning of the original? Or does this just represent a poor translation?
Here's the Latin version:
Imber totum diem fluit
Urceatim semper pluit.
Taedet intus nos manere:
Numquam potest sol splendere.
It rhymes! But does it still mean the same thing as the original English? Reviews I have found say yes. Why does the Latin version rhyme while the Spanish version does not? My guess is that the Latin version was a 'let's see if we can do it' type of exercise whereas the Spanish version as more of a 'you know, if we made a Spanish version of Cat in the Hat we could make more money' type of venture. One was a labor of love and the other not.
What about meter? Yes, I'm talking about you Mr. Shakespeare. Mr. Iambic Pentameter. Is it possible to keep the intended meaning of the lines without butchering them in the name of iambic pentameter?
Double double toil and trouble
Fire burn and cauldron bubble
Can be translated into Spanish any number of ways:
Doble, doble trabajo y problemas
El fuego arde y la caldera hierve.
dobe, doble trabajo y problemas
el fuego arde y hierve la caldera
Labor de pena, pena y penuria fea
arde el fuego, la caldera borbotea
The above are "unofficial" translations. I wasn't able to find text of a Spanish version of Macbeth so I'm naturally interested in what the version high school and college students in Spain read has to say.
What about other tricks of the poet like alliteration, homonyms, and even onomatopoeia? Must those be preserved?
It was alliteration that got the ol' thinker thinking last night as I read a review for a New Verse Translation of Beowulf which said, in part:
Heaney claims that when he began his translation it all too often seemed "like trying to bring down a megalith with a toy hammer." The poem's challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among other things, "the whale-road," the sun is "the world's candle," and Beowulf's third opponent is a "vile sky-winger." When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he "called a sword a sword.")
I suppose that then opens up the prose translation vs. verse translation can of worms. While reading a bit about that subject, I found this treasure trove of information regarding translations problems in Beowulf as well as other great works.
I've rambled enough for one post. What are your thoughts and musings on translations?