novella said:I'm about a third through A Wild Sheep Chase, and I'm really enjoying it
Good to hear. A great read.
One thing that niggles at my brain is the 'american-ness' of the details. I wish I knew what was introduced by the translator and what was written originally by Murakami. I really prefer to read very literal translations and I hope a lot of Western modes of thinking weren't introduced in the translation.
Jay Rubin, a translator of Murakami, has a book out called _Haruki Murakami and the Music of Words_ where he discusses some of this in detail. Definitely worth a read if you start getting more into HM.
Alfred Birnbaum, translator of ‘Sheep’ and ‘Wind-up Bird’ is accredited with some changes, first and foremost the titles. ‘Sheep’ being a sort of play on “a wild goose chase” and “wind-up bird” being a very non-Japanese term.
I believe Rubin states he had a few problems with ‘Sheep’, or maybe moreso ‘things I would have done differently’, so much so that he talked of re-translating it for a newer edition.
My Japanese is non-existent, so I can’t compare for myself, but one of HM’s big critical complaints in his homeland is that he writes very ‘American-like’.
When it comes to the English translations, HM seems overall pretty pleased. So much so that in a way he confirms these, the English, are the definitive texts. When other languages translate it into their language, they work from, by HM’s request (maybe demand), the English (i.e. *not* the original Japanese) text.
So if you read Murakami in German you’re essentially reading a translation of a translation.
Post up your thoughts on ‘Sheep’ when you’re finished.
j