• Welcome to BookAndReader!

    We LOVE books and hope you'll join us in sharing your favorites and experiences along with your love of reading with our community. Registering for our site is free and easy, just CLICK HERE!

    Already a member and forgot your password? Click here.

Vladimir Nabokov: The Enchanter

I remember bikes in Lolita...but not rollerskates. I'll have to look.
You know on one of those web sites posted earlier, they showed an ape taking a picture with a camera (brownie), and tried to say that was comparable to VN's 'first throb of Lolita'. Now in the Authors Note One, it was a sketch made by the ape with the bars in the picture.

Also in the Author's Note One, VN claims that he has destroyed the manuscript (of course we know he found it later! (Yay!) But on p. xvi he says
The man was a central European, the anonymous nymphet was French, and the loci were Paris and Provence.
Now unless I missed something, no city or country is mentioned? Also it mentions that he thought of the man as Arthur, but goes on to say the name is not mentioned in the only known script.

So shall we dub him Arthur? :rolleyes:
 
pontalba said:
I remember bikes in Lolita...but not rollerskates. I'll have to look.
You know on one of those web sites posted earlier, they showed an ape taking a picture with a camera (brownie), and tried to say that was comparable to VN's 'first throb of Lolita'. Now in the Authors Note One, it was a sketch made by the ape with the bars in the picture.

Also in the Author's Note One, VN claims that he has destroyed the manuscript (of course we know he found it later! (Yay!) But on p. xvi he says Now unless I missed something, no city or country is mentioned? Also it mentions that he thought of the man as Arthur, but goes on to say the name is not mentioned in the only known script.

So shall we dub him Arthur? :rolleyes:
Pontalba,
Arthur works for me. :)
And sketch it was.
Central European man, French Nymphet, Paris and Provence locales.
I wonder how he knew all that? :rolleyes:

Author's Note 2 is also of interest for me, where VN describes the manuscript as "a beautiful piece of Russian prose, precise and lucid, and with a little care could be done into English by the Nabokovs." That varies a bit from the estimate of that savage reviewer. Maybe Nabokov doesn't know Russian literature? :eek: Hah! And note that phrase, 'by the Nabokovs,' meaning I would guess V&V? A rare mention of the both of them as far as I have seen.

Glimpses, glimpses,
Peder
 
Good evening everyone!! *waves* :D

I have nothing interesting to add, only I saw you here and came by to tell you I've stalked you all over to here too... *witch-like laughter*, and that I am trying to find this book with some difficulty, but am enjoying the comments so far, and the links, and... so now I'll just shut up and listen. :rolleyes:
 
steffee said:
Good evening everyone!! *waves* :D

I have nothing interesting to add, only I saw you here and came by to tell you I've stalked you all over to here too... *witch-like laughter*, and that I am trying to find this book with some difficulty, but am enjoying the comments so far, and the links, and... so now I'll just shut up and listen. :rolleyes:

I'm lurking too. :) In reading Vera I learned that VN was suffering from psoriasis while he was writing this book, and that one of the people present when he first read it "to a few friends" was his dermatologist (or whatever kind of doctor she was.)

Trivia. :D

Spoiler: Read the below with your eyes closed until I learn how to do that spoiler thing.

And that wasn't the only itch he was suffering from. hehe -- it worked!
 
steffee said:
Good evening everyone!! *waves* :D

I have nothing interesting to add, only I saw you here and came by to tell you I've stalked you all over to here too... *witch-like laughter*, and that I am trying to find this book with some difficulty, but am enjoying the comments so far, and the links, and... so now I'll just shut up and listen. :rolleyes:
Steffee,
Nice to have you there! I remember ordering one of my VN novels from amazon, maybe the Enchanter, maybe not. But I do know that the Borders stores here each seem to have different novels of his on their shelves, and by no means all of them. The popular ones yes, but the others no.
It has always seemed to me that lurkers could ask questions, but none ever seem to. Dunno why, but you could try if there were something you were curious about in the conversation. Or had an opinion about. Or a link. Or anything. We wouldn't bite. :eek:
Meanwhile, glad you're there, glad you are enjoying it. :)
Peder
 
A way to do the spoiler thing without the ugly black line! It's called 'lemon chiffon' or some such color. :)

Now I'm going to go read. :D
 
Ok, I've just bought it from Amazon. I can't wait! I got Invitation to a Beheading too, because Amazon told me to. Oh, 3-5 days is tooooooooo long!
 
StillILearn said:
A way to do the spoiler thing without the ugly black line! It's called 'lemon chiffon' or some such color. :)

Now I'm going to go read. :D

lol, Still. It does look much much better though, I have to admit.
 
StillILearn said:
A way to do the spoiler thing without the ugly black line! It's called 'lemon chiffon' or some such color. :)

Now I'm going to go read. :D
Still,
I'm inconsolable. :(
I just want you to know that.
Peder
 
Steffee Hey there! Glad to see you have The Enchanter winging its way to ya! Meanwhile, with all the reviews you've read, chime in. :)

Still, Peder OK Peder, your hoodoo worked, I'm reading Vera, except for tonight so far. James Mason arrived by UPS today.....need I say more? Now I am off to Jeremy. /sigh/ Its a tough job, but somebody has to do it!

Impressions later in Lolita. That is if my lil ole pea brain is still working.....:rolleyes: :D
BTW, Peder I think Dmitri translated.....take a look at the back part On A Book Entitled The Enchanter
 
pontalba said:
BTW, Peder I think Dmitri translated.....take a look at the back part On A Book Entitled The Enchanter
Pontalba,
Well, yes, I knew that Dmitri translated, but checking the front, his copyright is 1986, while VN's Note 2 was 1959. So, as I posted, I was wondering among the possibilities: whether Dmitri in 1959 was meant as being among 'the Nabokovs' then (as translator); or whether Nabokov was alluding to a possible posthumous translation (by Dmitri, or Vera?. He still had many years to go. Died 1977); or whether he just simply meant the usual V&V combine (Vladimir and Vera). An allusion worthy of an inscrutable allusive author!
All us Boyd and Vera readers ought to be able to unravel that one -- someday.:confused:
Peder

PS and in a book not one of his allusive ones! :eek:
 
I'm here. I just didn't want to bring the lone long face to the party.

I've been trying to figure out what went wrong, and the best I can come up with is this: In my mind, Lolita completely eclipses The Enchanter. Also, I'm reading Vera, which has nudged VN off the throne upon which I had (subconsciously) placed him. The ensuing crack may (I fear) henceforth make me view his writing with a somewhat jaundiced eye, althought maybe not. That remains to be seen.

Not The Enchanter's fault. Not VN's fault. Just the sequence of events, probably.

I think maybe I'm still kinda mad at him.
 
Peder said:
Pontalba,
Well, yes, I knew that Dmitri translated, but checking the front, his copyright is 1986, while VN's Note 2 was 1959. So, as I posted, I was wondering among the possibilities: whether Dmitri in 1959 was meant as being among 'the Nabokovs' then (as translator); or whether Nabokov was alluding to a possible posthumous translation (by Dmitri, or Vera?. He still had many years to go. Died 1977); or whether he just simply meant the usual V&V combine (Vladimir and Vera). An allusion worthy of an inscrutable allusive author!
All us Boyd and Vera readers ought to be able to unravel that one -- someday.:confused:
Peder

PS and in a book not one of his allusive ones! :eek:

:eek: Oh, ok, I should have known. But in that case, I would have to logically conclude that he did in fact mean Vera as collaborator in translation.


SIL You mean at VN?
 
Reveries.....new starts.

When last we saw Arthur -- his new name -- he was grappling with his conscience. HAH! Is that ever an abuse of the language! :eek:

Previous pleasant memories came to him. And what to do? What to do?
"These had been pitiful hurried moments, separated by years of roaming and searching, yet he would have paid anything for any one of them......yet how many times, on a shabby lawn, a vulgar city bus, or on some seaside sand useful only as food for an hourglass, he had been betrayed by a grim hasty choice, his entreaties had been ignored by chance, and the delight of his eyes interrupted by a heedless turn of events.
Thin, dry-lipped with a balding head and ever watchful eyes, he now seated himself on a bench in a city park. July abolished the clouds, and a minute later he put on the hat he had been holding in his white slender-fingered hands.
The spider waits, the heartbeat stops."
And the line stuns!

For all I know, that is the only time in all of literature that the mere act of a man putting on a hat leads to 'the spider waits.'
He simply put on his hat, and did nothing else! But suddenly 'the spider waits.'

There are several such abrupt segues in the story, and they move it forward in abrupt leaps, almost as if discontinuously. But when I reread them, they are not tears in the canvas. Instead, they are masterful bridges. They work! They work! At least for me.

And just there, it is as if the artist decided that the calm picture he was painting needed a dash of black, just.....right.... ..there! And with a single continuous stroke he brushed it on.

Arthur finds a coin. The lady to his right remarks that it is good luck,
"And at this point the curtain rises.
A violet-clad girl of twelve (he never erred) was treading rapidly and firmly on skates that did not roll but crunched on the gravel with little Japanese steps and approached his bench through the variable luck of the sunlight."
We the readers are then treated to a full paragraph desription of her appearance (something we never really got for Lolita)
..all of her from tip to toe: the liveliness of her russet curls .... [down to] ... the coarse straps of the skates."
And imagine!
"....a perfect little beauty in a tartan frock, with a clatter put her heavily armored foot near me upon the bench to dip her slim bare arms into me and tighten the strap on her roller skate, and I dissolved in the sun with my book for fig leaf, as her auburn ringlets fell all over her skinned knee, and the shadow of leaves I shared pulsated and melted on her radiant limb, next to my chameleonic cheek."
But NO! Stop! That's a different book! It is Lolita(p20)!

How can that be?!

It is as if two movie crews were shooting scenes from Enchanter and Lolita on different benches in the same park, and the girl merely skated from the one bench, when she was done there, over to the other! But with one vital difference. In Lolita, she was merely A Girl; in The Enchanter she is THE Girl making her appearance!

A lawn?
City bus?
Seaside sand?
Interrupted?
Roller skates?
Russet curls?
Variable sunlight?

All in a dozen or so lines of Enchanter text! Aaah.
The predecessor to Lolita? You bet!

Peder
 
StillILearn said:
I'm here. I just didn't want to bring the lone long face to the party.

I've been trying to figure out what went wrong,I think maybe I'm still kinda mad at him.
Still,
You mean his scamperings up at Cornell campus in the winter? Or something else?
A page number, please, at least, if you think it is too ghastly to mention directly here.

Peder
 
Yes, at least a page number, I have to know where to skip to. :D I love spoilers. I'm one of those people that sometimes read the last several pages of a book.....so come up with it SIL!

I haen't read too much yet, I was a bit distracted last night...:D :p

Peder I agree, precursors are thick upon the ground!

The line that says that he never erred.............gave me shivers.:(

/gasp/ the skates Peder!!
 
Peder said:
Still,
You mean his scamperings up at Cornell campus in the winter? Or something else?
A page number, please, at least, if you think it is too ghastly to mention directly here.

Peder

Page 92.

"To Irina, Vladimir had confessed that he had had a series of fleeting affairs --" (Meanwhile Vera is working her fingers to the bone and trying to be all things to him. And Vera blames herself ! Meanwhile there's a lot to be learned about writing here and you, Peder, are pointing most of it out to us. Keep up the good work!:cool:
 
Back
Top